Hebrews 5:5

Stephanus(i) 5 ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
LXX_WH(i)
    5 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3ASM εαυτον G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν G1096 [G5677] V-AON γενηθηναι G749 N-ASM αρχιερεα G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G2980 [G5660] V-AAP-NSM λαλησας G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 [G5758] V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  5 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3756 PRT-N οὐχ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν G1096 V-AON γενηθῆναι G749 N-ASM ἀρχιερέα, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G2980 V-AAP-NSM λαλήσας G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ, G1473 P-1NS ἐγὼ G4594 ADV σήμερον G1080 V-RAI-1S γεγέννηκά G4771 P-2AS σε·
Tregelles(i) 5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
TR(i)
  5 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3ASM εαυτον G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G1096 (G5677) V-AON γενηθηναι G749 N-ASM αρχιερεα G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G2980 (G5660) V-AAP-NSM λαλησας G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 (G5758) V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
SBLGNT(i) 5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
f35(i) 5 ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
IGNT(i)
  5 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3756 ουχ Not G1438 εαυτον Himself G1392 (G5656) εδοξασεν Did Glorify G1096 (G5677) γενηθηναι To Become G749 αρχιερεα A High Priest; G235 αλλ But G3588 ο He Who G2980 (G5660) λαλησας Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G5207 υιος Son G3450 μου My G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou, G1473 εγω I G4594 σημερον Today G1080 (G5758) γεγεννηκα Have Begotten G4571 σε Thee.
ACVI(i)
   5 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1392 V-AAI-3S εδοξασεν Glorified G3756 PRT-N ουχ Not G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1096 V-AON γενηθηναι To Become G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-AAP-NSM λαλησας Who Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G4594 ADV σημερον Today G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα Have Begotten G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 5 sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te
Clementine_Vulgate(i) 5 { Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.}
Wycliffe(i) 5 So Crist clarifiede not hym silf, that he were bischop, but he that spak to hym, Thou art my sone, to dai Y gendride thee.
Tyndale(i) 5 Even so lykewise Christ glorified not him silfe to be made the hye prest: but he that sayde vnto him: thou arte my sonne this daye begat I the glorified him.
Coverdale(i) 5 Euen so Christ glorified not himselfe to be made hye prest, but he yt sayde vnto him: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the.
MSTC(i) 5 Even so, likewise, Christ glorified not himself, to be made the high priest: but he that said unto him. "Thou art my son, this day begat I thee."
Matthew(i) 5 Euen so lykewyse, Christe glorified not himselfe, to be made the hye prieste, but he that sayde vnto him, thou art my sonne, this daye begat I the, glorified him.
Great(i) 5 Euen so Christ also glorified not him selfe, to be made the hye preste: but he that sayde vnto him, thou art my sonne, this daye haue I begoten the, glorifyed him.
Geneva(i) 5 So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him.
Bishops(i) 5 Euen so, Christ also glorified not hym selfe to be made ye hye priest: but he that sayde vnto hym, thou art my sonne, to day haue I begotten thee [gaue it hym.
DouayRheims(i) 5 So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son: this day have I begotten thee.
KJV(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
KJV_Cambridge(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
Mace(i) 5 Wherefore Christ himself did not assume the character of an high priest; but it was confirm'd by him that said, "thou art my son, to-day have I begotten thee."
Whiston(i) 5 So also, Christ glorified not himself, to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
Wesley(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest, but he that said to him, Thou art my son, this day have I begotten thee.
Worsley(i) 5 So also Christ did not glorify himself to be made an high-priest; but He that said unto Him, "Thou art my Son, this day have I begotten thee."
Haweis(i) 5 So Christ also did not himself assume the glory to become high-priest, but he [gave it] who spake to him, "Thou art my Son; I have this day begotten thee."
Thomson(i) 5 Thus also the Christ did not dignify himself with the office of chief priest, but was dignified with it by him who said to him, "Thou art my son; this day I have begotten the
Webster(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
Living_Oracles(i) 5 so, also, Christ did not assume to himself the honor of being a High Priest: but he who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee"-
Etheridge(i) 5 Thus also the Meshiha glorified not himself to be a High Priest; but He [invested him with that office] who said to him, Thou art my Son, I to-day have begotten thee.
Murdock(i) 5 So also the Messiah did not exalt himself to become a High Priest; but He appointed him who said to him, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
Sawyer(i) 5 So also Christ did not put on himself the honor of being made a chief priest, but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee;
Diaglott(i) 5 Thus and the Anointed not himself did glorify to become a high priest, but the one having spoken to him: A son of me art thou, I to-day have begotten thee;
ABU(i) 5 So also Christ did not glorify himself to be made high priest, but he who spoke to him: Thou art my Son, I this day have begotten thee;
Anderson(i) 5 So, also, the Christ did not take upon himself the honor of becoming a high priest: but he gave him this honor, who said to him, Thou art my Son, this day have I begotten thee:
Noyes(i) 5 Thus Christ did not glorify himself to be made highpriest, but he who said to him, "Thou art my Son, I this day have begotten thee;"
YLT(i) 5 so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;'
JuliaSmith(i) 5 So also Christ honoured not himself, to become chief priest; but he having spoken to him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
Darby(i) 5 Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, *Thou* art my Son, *I* have to-day begotten thee.
ERV(i) 5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
ASV(i) 5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him,
Thou art my Son,
This day have I begotten thee
:
JPS_ASV_Byz(i) 5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
Rotherham(i) 5 Thus, also the Christ, glorified not himself to become a high–priest, but he that spake unto him––My Son, art, thou, I, this day, have begotten thee;
Twentieth_Century(i) 5 In the same way, even the Christ did not take the honour of the High Priesthood upon himself, but he was appointed by him who said to him-- 'Thou art my Son; this day I have become thy Father';
Godbey(i) 5 Likewise Christ also did not glorify himself to become a high priest, but the one having spoken to him, Thou art my Son, this day have I begotten thee:
WNT(i) 5 So Christ also did not claim for Himself the honour of being made High Priest, but was appointed to it by Him who said to Him, "MY SON ART THOU: I HAVE TO-DAY BECOME THY FATHER;"
Worrell(i) 5 Thus Christ also glorified not Himself to become a high priest, but He Who spake to Him, "Thou art My Son, this day have I begotten Thee";
Moffatt(i) 5 Similarly Christ was not raised to the glory of the high priesthood by himself but by Him who declared to him, Thou art my son, to-day have I become thy father.
Goodspeed(i) 5 So even Christ did not claim for himself the dignity of the high priesthood, but he was appointed to it by him who said to him, "You are my Son! I have today become your Father!"
Riverside(i) 5 So too Christ did not take for himself the glory of becoming a high priest, but he who said to him, "Thou art my Son, to-day I have become thy Father,"
MNT(i) 5 So even the Christ was not raised to the high glory of the priesthood by himself, but on the contrary by Him who said to him. Thou art my Son; this day have I become thy Father;
Lamsa(i) 5 So also Christ did not glorify himself by becoming a high priest, but he glorified him who said to him, Thou art my Son, Today have I begotten thee.
CLV(i) 5 Thus Christ also does not glorify Himself by becoming a chief priest, but He Who speaks to Him, "My Son art Thou! I, today, have begotten Thee,
Williams(i) 5 So Christ too did not take upon Himself the glory of being appointed High Priest, but it was God who said: "You are my Son; I have today become your Father,"
BBE(i) 5 In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being:
MKJV(i) 5 So also Christ did not glorify Himself to be made a high priest, but He who said to Him, "You are My Son, today I have begotten You."
LITV(i) 5 So also Christ did not glorify Himself to become a high priest, but He speaking to Him, "You are My Son; today I have begotten You." Psa. 2:7
ECB(i) 5 Thus also the Messiah glorified not himself to become an archpriest; but he who spoke to him, You are my Son, - today I birthed you.
AUV(i) 5 So, Christ also did not take on Himself the honor of becoming head priest, but God said to Him [Psa. 2:7], “You are my Son; today I have conceived you.”
ACV(i) 5 So also Christ did not glorify himself to become a high priest, but it was he who said to him, Thou are my Son, today I have begotten thee.
Common(i) 5 So also Christ did not exalt himself to become a high priest, but it was he who said to him, "You are my son, today I have begotten you";
WEB(i) 5 So also Christ didn’t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, “You are my Son. Today I have become your father.”
NHEB(i) 5 So also Christ did not glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father."
AKJV(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you.
KJC(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said unto him, You are my Son, today have I begotten you.
KJ2000(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said unto him, You are my Son, today have I begotten you.
UKJV(i) 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, You are my Son, to day have I begotten you.
RKJNT(i) 5 So also Christ did not exalt himself to be made a high priest; but was appointed by him who said to him, You are my Son, today I have begotten you.
TKJU(i) 5 So also Christ did not glorify Himself to be made a High Priest; but He that said to Him, "You are My Son, today I have begotten You."
RYLT(i) 5 so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: 'My Son you are, I to-day have begotten you;'
EJ2000(i) 5 So also the Christ did not glorify himself to make himself high priest; but he that said unto him, Thou art my Son; today have I begotten thee.
CAB(i) 5 So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."
WPNT(i) 5 So also Christ did not exalt Himself to become High Priest, but it was He\up6 [F]\up0 who said to Him\up6 [S]\up0, “You are my Son; today I have begotten You.”
JMNT(i) 5 Thus also, Christ did not glorify Himself (give Himself a reputation; have an opinion of Himself) to be born (or: to come to be) a Chief Priest, but to the contrary, [it was] the One at one point speaking to Him, "You are My Son; today I have given birth to (or: conceived) You (= become Your Father)." [Ps. 2:7]
NSB(i) 5 Also Christ did not glorify himself to be made a high priest. It was God who said to him: »You are my Son; I today have become your father.«
ISV(i) 5 The Messiah’s Qualifications as High PriestIn the same way, the Messiah did not take upon himself the glory of being a high priest. No, it was God who said to him, “You are my Son. Today I have become your Father.”
LEB(i) 5 Thus also Christ did not glorify himself to become high priest, but the one who said to him,
"You are my Son, today I have begotten you,"*
BGB(i) 5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν “Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·”
BIB(i) 5 Οὕτως (So) καὶ (also) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) οὐχ (not) ἑαυτὸν (Himself) ἐδόξασεν (did glorify) γενηθῆναι (to become) ἀρχιερέα (a high priest), ἀλλ’ (but) ὁ (the One) λαλήσας (having said) πρὸς (to) αὐτόν (Him): “Υἱός (Son) μου (of Me) εἶ (are) σύ (You), ἐγὼ (I) σήμερον (today) γεγέννηκά (have begotten) σε (You).”
BLB(i) 5 So also Christ did not glorify Himself to become a high priest, but the One having said to Him: “You are My Son, today I have begotten You.”
BSB(i) 5 So also Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest, but He was called by the One who said to Him: “You are My Son; today I have become Your Father.”
MSB(i) 5 So also Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest, but He was called by the One who said to Him: “You are My Son; today I have become Your Father.”
MLV(i) 5 So the Christ also did not glorify himself to become a high-priest, but he who spoke to him, ‘You are my Son; I have fathered you today.’
VIN(i) 5 So too Christ did not take for himself the glory of becoming a high priest, but he who said to him, "Thou art my Son, to-day I have become thy Father,"
Luther1545(i) 5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
Luther1912(i) 5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."
ELB1871(i) 5 Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" .
ELB1905(i) 5 Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.« [Ps 2,7]
DSV(i) 5 Alzo heeft ook Christus Zichzelven niet verheerlijkt, om Hogepriester te worden, maar Die tot Hem gesproken heeft: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.
DarbyFR(i) 5 De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré";
Martin(i) 5 De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Segond(i) 5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!
SE(i) 5 Así también el Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy:
ReinaValera(i) 5 Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy;
JBS(i) 5 Así también el Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy:
Albanian(i) 5 dhe ashtu si thuhet diku gjetiu: ''Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut''.
RST(i) 5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
Peshitta(i) 5 ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܫܒܚ ܕܢܗܘܐ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀
Arabic(i) 5 كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك.
Amharic(i) 5 እንዲሁ ክርስቶስ ደግሞ ሊቀ ካህናት ሊሆን ራሱን አላከበረም ነገር ግን። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወልጄሃለሁ ያለው እርሱ ነው፤
Armenian(i) 5 Նոյնպէս ալ ո՛չ թէ Քրիստո՛ս փառաւորեց ինքզինք՝ քահանայապետ ըլլալու համար, հապա ա՛ն՝ որ ըսաւ իրեն. «Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ»:
Basque(i) 5 Hala Christec-ere eztrauca bere buruäri ohore haur eman vkan Sacrificadore subirano eguin ledin, baina hari erran vkan draucanac,Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi.
Bulgarian(i) 5 Така и Христос не взе сам славата да стане първосвещеник, а Му я даде Онзи, който Му е казал: ?Ти си Мой Син, Аз днес Те родих“;
Croatian(i) 5 Tako i Krist ne proslavi sam sebe postavši svećenik, nego ga proslavi Onaj koji mu reče: Ti si sin moj, danas te rodih,
BKR(i) 5 Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.
Danish(i) 5 Saaledes har ei heller Christus tillagt sig selv den ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: du er min Søn, jeg fødte dig i Dag.
CUV(i) 5 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;
CUVS(i) 5 如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;
Esperanto(i) 5 Tiel ankaux Kristo sin mem ne honoris, por farigxi cxefpastro, sed lin honoris Tiu, kiu diris al li: Vi estas Mia Filo, Hodiaux Mi vin naskis;
Estonian(i) 5 Nõnda Kristuski ei võtnud Ise Enesele au saada ülempreestriks, vaid Ta sai selle Temalt, Kes Temale ütles: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!",
Finnish(i) 5 Niin myös Kristus ei ole itsiänsä kunnioittanut, että hän ylimmäiseksi Papiksi oli tuleva, mutta se, joka hänelle sanoi: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.
FinnishPR(i) 5 Niinpä Kristuskaan ei itse korottanut itseänsä ylimmäisen papin kunniaan, vaan hän, joka sanoi hänelle: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin";
Haitian(i) 5 Se konsa, Kris la pa t' chwazi tèt li pou l' te resevwa grad granprèt la. Okontrè, li resevwa l' nan men Bondye ki te di li: Ou se pitit mwen, depi jòdi a se mwen ki papa ou.
Hungarian(i) 5 Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged.
Indonesian(i) 5 Begitu juga Kristus. Ia tidak mengangkat diri sendiri menjadi Imam Agung. Allah sendirilah yang mengangkat Dia. Allah berkata kepada-Nya, "Engkaulah Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu."
Italian(i) 5 Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato.
ItalianRiveduta(i) 5 Così anche Cristo non si prese da sé la gloria d’esser fatto Sommo Sacerdote; ma l’ebbe da Colui che gli disse: Tu sei il mio Figliuolo; oggi t’ho generato;
Japanese(i) 5 斯くの如くキリストも己を崇めて自ら大祭司となり給はず。之に向ひて『なんじは我が子なり、われ今日なんじを生めり』と語り給ひし者、これを立てたり。
Kabyle(i) 5 Akka daɣen Lmasiḥ, mačči d nețța i gesbedden iman-is d lmuqeddem ameqqran lameɛna d Sidi Ṛebbi i t-isbedden mi s-yenna : Kečč d Mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a .
Korean(i) 5 또한 이와 같이 그리스도께서 대제사장 되심도 스스로 영광을 취하심이 아니요 오직 말씀하신 이가 저더러 이르시되 너는 내 아들이니 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨고
Latvian(i) 5 Tāpat arī Kristus nav sevi pagodinājis, lai kļūtu augstais priesteris, bet Tas, kas sacīja Viņam: Tu esi mans Dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis.
Lithuanian(i) 5 Taip pat ir Kristus ne pats sau suteikė šlovę tapti vyriausiuoju Kunigu, bet Tas, kuris Jam pasakė: “Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš Tave pagimdžiau”.
PBG(i) 5 Tak i Chrystus nie sam sobie tej czci przywłaszczył, aby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, który mu rzekł: Syn mój jesteś ty, jam cię dziś spłodził.
Portuguese(i) 5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
Norwegian(i) 5 Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;
Romanian(i) 5 Tot aşa şi Hristos, nu Şi -a luat singur slava de a fi Mare Preot, ci o are dela Cel ce I -a zis:,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.``
Ukrainian(i) 5 Так і Христос, не Сам Він прославив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.
UkrainianNT(i) 5 Так і Христос не сам себе прославив бути архиєреем, а Тот, хто глаголав до Нього: "Син мій еси Ти, я сьогоднї породив Тебе."